Abstract
This article provides a systematic review of linguistically and culturally adapted versions (translations) of the Mini-Mental State Examination (MMSE) in languages other than English and Spanish. Adapted versions were found via database search (PubMed, CINAHL, PsycINFO, and Linguistics and Language Behavior Abstracts). Source information (where available) is provided for each instrument. To facilitate comparison of the instruments, we developed an assessment framework that provides an organizational structure for the assessment of the quality of translation (linguistic and cultural), psychometric properties, educational considerations, and quality of field testing. The search resulted in 20 articles reporting on 15 language versions of the MMSE.
| Original language | English (US) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 214-224 |
| Number of pages | 11 |
| Journal | Research in Gerontological Nursing |
| Volume | 2 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| State | Published - Jul 2009 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 3 Good Health and Well-being
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- General Nursing
- Gerontology
- Health Policy
- Geriatrics and Gerontology
Fingerprint
Dive into the research topics of 'A review of translations and adaptations of the Mini-Mental State Examination in languages other than English and Spanish.'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver