Alternating or Mixing Languages?

Rena Torres Cacoullos, Catherine E. Travis

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

2 Scopus citations

Abstract

Does bilingualism bring about structural similarity between the languages in contact? The convergence evaluation metric illustrated in this chapter relies on appropriate data – speech corpora from a well-established bilingual community and from monolingual benchmarks – and a replicable method – diagnostic differences between languages pivoted on the probabilistic structure of internal variation. For variable subject expression, one diagnostic difference lies in prosodic position: the variable context for null subjects in English, outside coordinate clauses, is restricted to verb-initial prosodic units, which, conversely favor pronominal subjects in Spanish. A second quantitative measure is found in accessibility: the effect of coreferentiality and clause linking with the preceding subject is stronger in English than in Spanish. On both measures, bilinguals’ English and Spanish line up with their respective monolingual counterparts and, most remarkably, are different from each other, refuting morphosyntactic convergence. When both languages are in regular use, bilingualism is compatible with continuity rather than change, being best characterized as alternation between, not mixing of, languages.

Original languageEnglish (US)
Title of host publicationEnglish and Spanish
Subtitle of host publicationWorld Languages in Interaction
PublisherCambridge University Press
Pages287-311
Number of pages25
ISBN (Electronic)9781108623469
ISBN (Print)9781108486040
DOIs
StatePublished - Jan 1 2021

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Cite this