TY - JOUR
T1 - An uncanny Turkic
T2 - İsmail Gasprinskii’s language lesson
AU - Ertürk, Nergis
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2016/1/2
Y1 - 2016/1/2
N2 - This article addresses the imagination of Turkic in the work of one of the most influential Russian Muslim jadidists, İsmail Bey Gasprinskii (1851–1914), in the context of the communications and philological revolution of the nineteenth century. Considered the founder of modern Turcology and pan-Turkism, Gasprinskii edited the most influential and enduring newspaper of the period, Tercüman/ Perevodchik (Interpreter), seeking to establish a simplified written Turkic language as the “common literary language” of a wide reading public that by the late nineteenth century stretched from Istanbul through Caucasia to Turkestan. His 1887–1889 serialized novel, Frengistan Mektupları (European Letters), which thematized the translative travel of Turkic across other languages (most notably French), constitutes an important archive of not only the register but also the imagination of the Turkic language itself as a medium. Through a reading of this serialized novel and its sequels, I will suggest that Gasprinskii imagined the Turkic language as an unheimlich force linking its users to unseen and unheard places, rather than as a homogeneous empty medium. If Gasprinskii’s writings ultimately gave way to a discourse of Muslim Turkic identitarianism, I suggest, we can ascribe that to his profound enchantment with and fear of an overwhelming translative Turkic producing unpredictable effects.
AB - This article addresses the imagination of Turkic in the work of one of the most influential Russian Muslim jadidists, İsmail Bey Gasprinskii (1851–1914), in the context of the communications and philological revolution of the nineteenth century. Considered the founder of modern Turcology and pan-Turkism, Gasprinskii edited the most influential and enduring newspaper of the period, Tercüman/ Perevodchik (Interpreter), seeking to establish a simplified written Turkic language as the “common literary language” of a wide reading public that by the late nineteenth century stretched from Istanbul through Caucasia to Turkestan. His 1887–1889 serialized novel, Frengistan Mektupları (European Letters), which thematized the translative travel of Turkic across other languages (most notably French), constitutes an important archive of not only the register but also the imagination of the Turkic language itself as a medium. Through a reading of this serialized novel and its sequels, I will suggest that Gasprinskii imagined the Turkic language as an unheimlich force linking its users to unseen and unheard places, rather than as a homogeneous empty medium. If Gasprinskii’s writings ultimately gave way to a discourse of Muslim Turkic identitarianism, I suggest, we can ascribe that to his profound enchantment with and fear of an overwhelming translative Turkic producing unpredictable effects.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84983685040&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84983685040&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/1475262X.2016.1208440
DO - 10.1080/1475262X.2016.1208440
M3 - Article
AN - SCOPUS:84983685040
SN - 1475-262X
VL - 19
SP - 34
EP - 55
JO - Middle Eastern Literatures
JF - Middle Eastern Literatures
IS - 1
ER -