"at Sea, at Odds, Astray, Adrift": Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri's Self-Translated Novel Whereabouts

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Scopus citations

Abstract

This article compares the Italian original of Jhumpa Lahiri's novel Dove mi trovo (2018) with the English self-translation, which was published in 2021 under the title Whereabouts. Lahiri claims that her embrace of Italian was a means to escape the alienation caused by her bilingual upbringing in Bengali and English. Paradoxically, this quest for wholeness was coupled with insecurity in Italian, a language in which Lahiri only achieved fluency in middle age. Self-translation puts this linguistic ambiguity to a new stress test. In the confrontation between Lahiri's Italian-language and Anglophone selves, her English becomes affected by Italian calques, creating a hybridized language mirroring the author's own hybrid linguistic consciousness.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)44-60
Number of pages17
JournalJournal of Literary Multilingualism
Volume3
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2025

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Literature and Literary Theory
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of '"at Sea, at Odds, Astray, Adrift": Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri's Self-Translated Novel Whereabouts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this