Abstract
This article compares the Italian original of Jhumpa Lahiri's novel Dove mi trovo (2018) with the English self-translation, which was published in 2021 under the title Whereabouts. Lahiri claims that her embrace of Italian was a means to escape the alienation caused by her bilingual upbringing in Bengali and English. Paradoxically, this quest for wholeness was coupled with insecurity in Italian, a language in which Lahiri only achieved fluency in middle age. Self-translation puts this linguistic ambiguity to a new stress test. In the confrontation between Lahiri's Italian-language and Anglophone selves, her English becomes affected by Italian calques, creating a hybridized language mirroring the author's own hybrid linguistic consciousness.
| Original language | English (US) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 44-60 |
| Number of pages | 17 |
| Journal | Journal of Literary Multilingualism |
| Volume | 3 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| State | Published - 2025 |
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Literature and Literary Theory
- Linguistics and Language
Fingerprint
Dive into the research topics of '"at Sea, at Odds, Astray, Adrift": Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri's Self-Translated Novel Whereabouts'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver