TY - JOUR
T1 - ¿Aviso o Alerta? Developing Effective, Inclusive, and Consistent Watch and Warning Translations for U.S. Spanish Speakers
AU - Trujillo-Falcón, Joseph E.
AU - Pabón, América R.Gaviria
AU - Ripberger, Joseph T.
AU - Bitterman, Abby
AU - Thornton, Jonathan B.
AU - Krocak, Makenzie J.
AU - Ernst, Sean R.
AU - Obeso, Estilita Cassiani
AU - Lipski, John
N1 - Funding Information:
Acknowledgments. Special appreciation goes to Scott Robinson, Sebastián Torres, and Kodi Berry for insightful review. Data collection for this project was funded by the OU Office of the Vice President for Research and Partnerships. Data analysis and research support was funded by the NOAA Weather Program Office (Accelerating Development of the U.S. Extreme Weather and Society Survey Series, NA16OAR4320115). Trujillo-Falcón’s funding was provided by the NOAA/Office of Oceanic and Atmospheric Research under NOAA–University of Oklahoma Cooperative Agreement NA21OAR4320204, U.S. Department of Commerce.
Publisher Copyright:
©2022 American Meteorological Society.
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Spanish-speaking populations in the United States are more vulnerable in disaster contexts due to inequities, such as language barriers, that prevent them from receiving life-saving information. For the past couple of decades, governmental organizations have addressed these issues by translating weather watches, warnings, and advisories into Spanish. Previous studies suggest that these Spanish translations do not communicate the same level of urgency as their English counterparts. To identify whether these translated products result in inequities between English and Spanish speaker reception and comprehension of forecast information, we asked a representative sample of U.S. English (n = 1,550) and Spanish (n = 1,050) speakers to correctly identify the translations of weather watches and warnings and found significant language inequities. Additionally, we asked U.S. Spanish speakers to indicate the urgency they felt when shown different Spanish words used in weather watch and warning translations. When presented with various translations for watch and warning terminology, respondents consistently rated aviso, the current translation of warning by the NWS and FEMA, as less urgent than many other alternatives. Additionally, the current translation of advisory, advertencia, communicated more urgency than both existing watch and warning translations in Spanish. To increase the effectiveness of severe weather messaging in multilingual contexts, translations should take into consideration factors such as culture and dialects of Spanish speakers in the United States and focus on translating the meaning, not the words, of key risk statements in weather products. We recommend vigilancia for "watch"and alerta for "warning"as research-supported terminologies to communicate urgency in Spanish.
AB - Spanish-speaking populations in the United States are more vulnerable in disaster contexts due to inequities, such as language barriers, that prevent them from receiving life-saving information. For the past couple of decades, governmental organizations have addressed these issues by translating weather watches, warnings, and advisories into Spanish. Previous studies suggest that these Spanish translations do not communicate the same level of urgency as their English counterparts. To identify whether these translated products result in inequities between English and Spanish speaker reception and comprehension of forecast information, we asked a representative sample of U.S. English (n = 1,550) and Spanish (n = 1,050) speakers to correctly identify the translations of weather watches and warnings and found significant language inequities. Additionally, we asked U.S. Spanish speakers to indicate the urgency they felt when shown different Spanish words used in weather watch and warning translations. When presented with various translations for watch and warning terminology, respondents consistently rated aviso, the current translation of warning by the NWS and FEMA, as less urgent than many other alternatives. Additionally, the current translation of advisory, advertencia, communicated more urgency than both existing watch and warning translations in Spanish. To increase the effectiveness of severe weather messaging in multilingual contexts, translations should take into consideration factors such as culture and dialects of Spanish speakers in the United States and focus on translating the meaning, not the words, of key risk statements in weather products. We recommend vigilancia for "watch"and alerta for "warning"as research-supported terminologies to communicate urgency in Spanish.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85146144399&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85146144399&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1175/BAMS-D-22-0050.1
DO - 10.1175/BAMS-D-22-0050.1
M3 - Article
AN - SCOPUS:85146144399
SN - 0003-0007
VL - 103
SP - E2791-E2803
JO - Bulletin of the American Meteorological Society
JF - Bulletin of the American Meteorological Society
IS - 12
ER -