TY - JOUR
T1 - Resituating Nitheroy in the Translation Zone
T2 - Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil
AU - Brune, Krista
N1 - Publisher Copyright:
Copyright 2018 Univ. of Pennsylvania Press. All Rights Reserved.
PY - 2018/12/1
Y1 - 2018/12/1
N2 - This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.
AB - This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85041905166&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85041905166&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1353/hir.2018.0003
DO - 10.1353/hir.2018.0003
M3 - Review article
AN - SCOPUS:85041905166
SN - 0018-2176
VL - 86
SP - 69
EP - 90
JO - Hispanic Review
JF - Hispanic Review
IS - 1
ER -