Shoot the transtraitor! The translator as homo sacer in fiction and reality

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

3 Scopus citations

Abstract

This essay applies the concept homo sacer, as put forth by Giorgio Agamben, to the social perception of translators and interpreters when they intervene in situations of violent conflict. Examples are drawn from history, from contemporary events (including the investigation of Guantánamo 'linguists'), from nonfictional writing (such as Daoud Hari's The Translator), and from fiction (for example, Mia Couto's Last Flight of the Flamingo). Real and fictional 'case studies' agree on the parlous status of the translator. The homo sacer is a literal out-law, that is, someone who is neither punished nor protected by the law. The concept owes much to that of the pharmakos as analyzed by Jacques Derrida, and both philosophers (Agamben and Derrida) claim to be reviving concepts from the classical world, among them the necessity of logos to the polis as posited by Aristotle. The article argues that by the nature of their profession, translators and interpreters in situations of conflict do not belong fully to any of the languages they are translating into and out of; to the non-bilinguals who hired them they seem to be speaking with a forked tongue and in cipher, abandoning logos in favour of mere phoné (voice) and hence moving outside the law of the polis.

Original languageEnglish (US)
Title of host publicationTranslation and Violent Conflict
PublisherSt. Jerome Publishing
Pages295-313
Number of pages19
Edition2
ISBN (Print)9781905763238
DOIs
StatePublished - 2010

Publication series

NameTranslator
Number2
Volume16
ISSN (Print)1355-6509

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Communication
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Shoot the transtraitor! The translator as homo sacer in fiction and reality'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this