The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

9 Scopus citations

Abstract

This article explores the practice of self-translation by two bilingual Russian-American poets, Andrey Gritsman and Katia Kapovich. A close reading of some of their self-translated texts elucidates the idiosyncratic nature of self-translation and its poetics of displacement. For both Gritsman and Kapovich, translating their own work becomes a means of exploring the mutation of the self through time, migration, and changing linguistic and cultural environments. A significant difference between the two authors concerns the way in which they present their poems. Gritsman invites a comparison between source and target text and the gaps between them in a bilingual en face edition, whereas Kapovich camouflages her self-translated poems as English originals. In spite of the different staging and performance of self-translation, both poets–by stressing difference rather than similarity in translation–turn their self-translated texts into a metacommentary on their own shifting transnational identities.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)122-138
Number of pages17
JournalTranslation Studies
Volume11
Issue number2
DOIs
StatePublished - May 4 2018

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this