What Is an Identical Translation? The Legacy of Goethe’s Discussion in the West-östlicher Divan

Thomas O. Beebee

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)223-237
Number of pages15
JournalPublications of the English Goethe Society
Volume89
Issue number2-3
DOIs
StatePublished - 2020

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'What Is an Identical Translation? The Legacy of Goethe’s Discussion in the West-östlicher Divan'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this